Произведения в переработке и в переводе

Произведения в переводе, переработке и в иных аналогичных изменениях являются производными произведениями. Это значит, что переводчик и автор другого производного произведения создают свои произведения, используя первоначальное (оригинальное).

Именно поэ этой причине данные произведения являются производными. Переводчик и автор любого другого производного произведения вкладывают в свои произведения (перевод, переработку) творческий труд, таким образом, их произведения являются оригинальными, которые охраняются авторским правом как отдельные произведения и входят в раздел «Произведение в переводе».

Перевод. Под переводом понимается изложение литературного произведения на другом языке. Для сохранения смысла и главных свойств переводимого произведения переводчик обязан творчески производить замену переводимого слова другим, но похожим по смыслу или более точным по смыслу. Иногда этого не достаточно и переводчик осуществляет замену переводимых выражений иностранного языка более близким им выражениями языка переводов.

В любом переводе художественного произведения неизбежно отражается индивидуальность личности самого переводчика. Таким образом, при переводе произведения происходит творческое воспроизведение переводимого произведения в новой языковой форме. В некоторых случаях труд переводчика не является творческим. Здесь имеется в виду те переводы, в которых существует банальная подстановка эквивалентных слов под текст оригинала.

Право на перевод

Автор своего какого-либо произведения имеет право сам его перевести либо он может оформить авторский договор, в котором будет указано то, что автор разрешает тому-то перевести его произведение. Авторское право на перевод будет уже у переводчика, поскольку это уже отдельное прозведение. Право на перевод всегда объединяется с правом на воспроизведение, распространение, импорт, публичный показ, передачу в эфир.

Переводчик имеет право на:

— сделанный перевод;

— распространение перевода;

— на авторское вознаграждение

Отдельного рассмотрения требует вопрос перевода такого литературного произведения, как компьютерная программа, с одного языка программирования на другой. Такой перевод, по всей видимости, является адаптацией компьютерной программы.

Адаптация. Под адаптацией произведения оно переходит из одного жанра в другой, например, кинематографическая адаптация литературного произведения. Термин «адаптация» применяется и к такому произведению, как компьютерная программа. Адаптацией компьютерной программы являются действия по внесению в неё изменений, необходимость которых вызвана обеспечением функционирования компьютерной программы на технических средствах лица, осуществляющего использование компьютерной программы в соответствии с лицензионным договором, если иное не предусмотрено в договоре с автором или лицом, которому принадлежит авторское право на компьютерную программу (п. 1 ч. 1 ст. 24 Закона Украины об авторском праве и смежных правах). На проведение адаптации компьютерной программы не требуется разрешения автора или лица, владеющего авторским правом на программу. Не следует путать адаптацию компьютерной программы с её модернизацией.

Под модернизацией компьютерной программы понимаются любые изменения (переработки), не связанные с обеспечением функционирования программы на конкретном компьютере (в конкретной сети). К таким переработкам компьютерной программы можно отнести изменения, расширяющие функциональные возможности программы, улучшение её параметров и т.д. для того, чтобы осуществлять модернизацию компьютерной программы, её пользователь должен иметь соответствующее разрешение от её автора или лица, владеющего авторским правом на эту программу. Кликните на табличку, и она увеличится.

Аранжировка, оркестровка, вариации – это термины относятся к музыкальным произведениям. Специфика музыкального произведения позволяет осуществлять многочисленные вариации: делать аранжировку, оркестровку и т.п. То есть, был джаз, а стал рок и наоборот.

Под аранжировкой имеется в виду переложение музыкального произведения для исполнения на других инструментах. Примером аранжировки является переложение оркестрового произведения на фортепиано.

Оркестровка – наиболее сложная разновидность аранжировки, при которой осуществляется переложение музыкального произведения, написанного для одного музыкального инструмента, для исполнения оркестром. Во всех вариациях известного музыкального произведения остаётся узнаваемой основная музыкальная тема первоначального произведения.

Создатель вариации, меняя ритм и такт, изменяя манеру и тональность, воздействует на гармонию и мелодический строй произведения. В результате такой творческой работы композитора создаётся производное произведение, которое охраняется авторским правом.

Порядок регистрации авторского права на произведение
в переводе или переработке:

1. Заявителем заполняется заявление, где указываются реквизиты произведения и описывается что именно предстояит регистрировать.

2. Оформляется доверенность заявителем на юриста Интеллектуального Центра «Вдохновение»

3. Юрист и заявитель подписывают договор на выполнение работ по регистрации авторского права.

4. Тексты переводов подаются в печатной форме на языке оригинала нв бумажном или электронном нвиде, или в виде звукозаписи. Производные произведения (аранжировки, оркестровки, вариации) подаются в том виде, который характеризует конкретное произведение.

5. Если произведение создано совместо с другими авторами (соавторство), то в заявлении указываются фамилия, имя отчество каждого автора. Правовые отношения всех авторов между собой определяются в заключаемом между ними соглашении. Данное соглашение можно заключить непосредственно в нашем Центре. Однако каждый соавтор обязан оформить доверенность на юриста Интеллектуального Центра «Вдоховение», чтобы тот имел право подать все необходимые документы в Государственный департамент. Госпошлина на всех соавторов будет одна на всех. И стоимость за услуги тоже одна на всех.

6. Если произведение было опубликовано, то заявителем подаются документы, которые свидетельствуют о факте и дате публикации произведения.

7. Заявитель оплачивает юристу предусмотренный договором аванс — 50% суммы договора — 250 грн. и оплачивает госпошлину за подготовку к регистрации авторского права на произведение (согласно постановлению КМУ от 27 декабря 2001 г. № 1756), а также государственную пошлину за выдачу свидетельства на авторское право (согласно Декрету КМУ «О государственной пошлине».

За подготовку к госрегистрации авторского права от физических лиц  госпошлина составляет 55,25 грн.

За оформление и выдачу Свидетельства про регистрацию авторского права на произведение от физических лиц — 8,5 грн.

За подготовку к госрегистрации авторского права от юридических лиц — 161,5 грн.

За оформление и выдачу Свидетельства про регистрацию авторского права на произведение от юридических лиц — 25,5 грн.

8. Юрист подаёт заявление, заполненную заявителем в УААСП Государственного департамента интеллектуальной собственности на регистрацию авторского права на произведение.

9. Юрист выполняет все необходимые действия, исследования, работы по исследованию предмета защиты и оформлению заявления и документов на государственную регистрацию авторского права.

10. УААСП устанавливает приоритет заявки и выдает юристу решение о регистрации авторского права на произведение.

11. УААСП выполняет действия по внесению данных о регистрации в Государственный реестр свидетельств и публикует информацию о зарегистрированном авторском праве в официальном бюллетене «Авторское право и смежные права» и выдает юристу Свидетельство на авторское право.

12. Юрист вручает решение о регистрации авторского права и само Свидетельство на авторское право Заявителю, кроме этого предоставляет консультации по его правовому сопровождению, в т.ч. по оформлению авторских договоров.

13. Заявитель оплачивает юристу оставшуюся сумму в размере 50% от договора — 250 грн.

Подать заявку на регистрацию: